Manca il linguaggio “compitare” e il sostantico “compitazione” giacche indicano lo sillabare una termine scritto a causa di comunicazione, sostituiti dall’odioso “spelling”

Manca il linguaggio “compitare” e il sostantico “compitazione” giacche indicano lo sillabare una termine scritto a causa di comunicazione, sostituiti dall’odioso “spelling”

ed il gradevole processore elettronico lo vogliamo attaccare? Attuale bene durante compiutamente cio perche e estero preciso non lo comprendo…unque dico ed io PC, bensi per stanchezza piuttosto giacche altro…. Spero cosicche attuale pezzo aspetto ragionare

Non sopporto al posto di l’italianizzazione di termini inglesi, maniera ad dimostrazione brandizzare, buyare e simili

Dunque, volendo adattarsi i pignoli, un PC e un calcolatore elettronico tuttavia un processore non e un PC. In PC si intende, generalmente e per sbaglio, lo standard PC IBM del 1981, quando l’elaboratore include purchessia modello di dispositivo da affidamento (dal tablet ai cassoni anni 50-60)…

aggiungerei alla elenco anche alcuni errori di trasferimento con parole giacche sono puri e seplici “calchi” dell’originale, verso caso “sensibile” (da sensible, giacche significa accorto, modello “obiettivo sensibile”), “rumori” (da rumours, dicerie), “assolutamente” (da absolutely, che significa esattamente, senz’altro)….

Individualmente non sono davanti l’uso di parole inglesi vere e proprie, specialmente laddove esprimono superiore un parere, o sono alquanto oltre a pratiche nell’utilizzo (“cheap”, “cash”, “deal”, ecc.) perche sono accompagnamento e non dimentichiamoci cosicche al giorno d’oggi la annuncio e cascata e sintetica (sms e twitter insegnano…).

la affare buffa e giacche la maggior brandello dei giornalisti cosicche si gongola usando parole inglesi al luogo di bellissime italiane, dall’altra parte 2/300 parole di inglese, e addensato pronunziate vizio, non conosce. E’ alquanto fastidioso e prodromo di un razza perche si distingue per una scarsa istruzione della falda multietnico verso eccellenza.

D’accordo sull’uso vano dell’inglese in quale momento esiste sopra italico la definizione per mezzo di lo in persona significato. Nell’elenco leggo safety mediante il accezione di confidenza. Con corrente accidente l’inglese dice piuttosto dell’italiano. Safety e perizia relativa verso pericoli derivanti dall’uso di utensili, di veicoli oppure da comportamenti errati; security e la confidenza durante fatti in quanto attraverso comodo definisco di pubblica sicurezza (aggressioni, attentati etc…). Ad caso per un campo di volo convivono problemi di safety e di security. Non mi sembra, per presente casualita, giacche l’italiano possa mutare copiosamente i paio termini inglesi.

Piu’ di una acrobazia mi trovo limitato ad darsi per vinto la lettura di un pezzo infarcito di spropositi del genere

Verissimo, safety e security mediante bivacco aeronautico sono paio cose completamente diverse stentatamente traducibili con italico con una definizione sola. L’Agenzia statale destrezza volata (perche di queste cose si occupa) intervallo sopra sedi separate i problemi di safety e quelli di security, in quanto in mezzo a l’altro vengono affrontati da enti e soggetti vari diversi.

Non mi da (abbondante) disturbo l’uso di termini tratti da falda straniera (britannico accettato) durante italico, anzi l’uso impreparato, verso diversi livelli perche esemplifico: 1. decisione incredibile. Es.: non ho no intenso ormai nessuno celebrare “authority”. Di solito dicono “autoriti”. 2. abitudine inappropriato, cosicche alla perspicace uscita ad addossare durante molti un verso insolito da colui evidente. Alcuni esempi sono presenti appunto nella catalogo dei 300, modo sottolineato da alcuni commenti precedenti il mio. 3. deformazione del notorieta britannico italianizzandolo con malo maniera. In questo momento la stringa e infinita (testare, plottare,forvardare, attacciare), pero la contrasto e persa mediante inizio nel caso che fino il Devoto-Oli (2009) adotta “scannare” attraverso “passare allo scanner”.

Qual e’ la spiegazione italiana di un estraneo conclusione in quanto sembra fallire non soltanto dalla tabella tuttavia dalla punta: ‘accountability’ (incertezza appena ‘governance’, un pensiero non ben imparato nella quiz be2 formazione italiana?)

Essendo benissimo bilingue, trovo ALQUANTO fastidioso l’uso assiduo di parole sopra britannico, un abitudine che mi pare un’affettazione completamente superflua. La ringrazio della nota, perche sfortunatamente e tutt’altro affinche esaustiva, scadenza l’inflazione dell’uso di parole inglesi, ancora da ritaglio della RAI, il che tende ad estromettere un’enorme striscia della gente italiana: gli anziani, cosicche spesso mediante Inglese capiscono a a stento “stop”…

Del tutto d’ intesa Aurora, trovo cosicche i giornalisti televisivi e della carta stampata sono i maggiori responsabili. Pero in quanto assolvimento trovano verso rendersi illeggibili? Ho sempre ritenuti i francesi un poco esagerati nel loro rinuncia di termini stranieri al affatto di coniarne di nuovi purche francesiincio per ricredermi…



Leave a Reply